スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

『赤壁』で… 中国俳優名の表記について思うこと

『赤壁』を見て…パンフレットを買った。
partⅠもそうだったがpartⅡでもやっぱりそうだった…。
俳優名漢字表記しろよ!!



なんでもかんでも横文字にしやがって!
そりゃあ、韓国は漢字を捨ててハングル文字に変えたから
カタカナ表記でも良いかも知れないけれど…。
中国人の名前は漢字を使ってるんだから漢字でイイジャン!!

ちなみにパンフレットに書かれた表記はカタカナと英文字。
これって意味ないと思うのよ。
なんでかっていうと、どちらも表音文字だから。
もちろん元々子音の少ない日本語ですから、カバー出来る音は少ないけど、
読んだって殆どの日本人はどうせ正しく発音なんて出来ないんだから
別に改めて英文字を隣に並べる必要ないと思うんだよね。
それに中国語は四声(広東語は八声?)があるんだから、
いくら字面を追って発音したって結局正しい発音になっているかどうかなんて
中国語に堪能な人しかわからないじゃない?

漢字は世界でも珍しいメジャーな表意文字です。
せっかく日本人はその漢字のいくつかを使っているんだから
なんでその漢字を表記しないのかと理解に苦しみます。

今回の『赤壁』みたいな大掛かりな映画だと、
出演する中国人俳優も香港俳優だったり大陸俳優だったりするわけで
同じ文字の名前でも香港人の広東語と大陸での標準語の北京語では
読み方が違ったりするんですよ。

制作会社や監督が香港・大陸どちらかの人で、
その地域に合わせて読みを統一して…なんて事になると、
結局本人が普段呼ばれていない読み方で発音されたりするかも知れないでしょう?
漢字で書いておけば、読み方がどうだろうが漢字が合っていればOKでしょう?
(この場合簡体字と繁体字は同じとして考えています)
欧米向けのパンフレットなんかはどうしているんだろう?

例えば、「一心」って俳優がいたとして(笑)、この”一心”って部分の読み方は
日本語だと「イッシン」、北京語だと「イーシン」、広東語だと「ヤッサム」になるんですって。
広東語を使う香港の人がこの俳優が好きで、でも広東語発音でしか彼の名を知らず
日本人に「ヤッサムってイイよね!」と言っても私達はそれが誰のことやら
見当もつきませんが、その香港の人がササッっと紙に「一心」と漢字で書いてくれたら、
「あぁ!!」とわかるんです。その逆もまた然りです。


なぁ~んて、理屈をこねてみたけど実は本当の理由は

映画を見て、出演俳優の誰かを気に入って
家に帰ってNETでその俳優の事を調べようとする際に
中国人俳優の場合は漢字表記されている方がありがたいんですよ。
だって中国の俳優さんだから、公式サイトやらブログやら
その人の情報は殆ど中国のサイトなわけでしょう?
つまりその俳優さんの俳優名は漢字で表記されているんですよ。
ネットで検索する際に余計な回り道をするより一発検索出来るほうが良いもの。

見に来たお客さんの事を考えたら、漢字表記は必要だと思うなぁ!
これは自信を持っておススメします!というのなら、漢字表記はするべきです。
だって、お気に召したらいろいろとその俳優さんの事を知りたくなるでしょう?
で、あわせてカタカナ表記なり、英文字表記なりを並べてくれたほうが
何倍もわかりやすく、ありがたいです。

家に帰って、張飛役の俳優名はなんだったっけ?と
慌ててCCTVドラマ『笑傲江湖』のEDの演員名(もちろん漢字表記)で
不戒和尚役の俳優さんを探しちゃった私…。超面倒臭ぁ~~い!!
それでも『笑傲江湖』を持っていたから良かったものの、
これがなかったら…と思うと、ゾッとしました。



だからね!お願い!映画配給会社の方!
お願いだから漢字表記も載せてください!

comment

Secret

まやさんへ

たしかに英国植民地だった経緯もあって香港の俳優の殆どは
英国名を持っていますよね(台湾もそうだよね)。
トニー・レオンとかブリジット・リンとか。
それを使用する場合はカナ表記でも構わないと思いますが
英国名を持たない大陸の俳優は漢字表記が良いと思います。

>エンドクレジット
私も探しましたよ!(笑)
エンドロールで一番目が疲れた映画はこのシリーズくらいです(笑)。

迷子さんへ

親が名前を付ける時、その文字に願いや愛をこめて選びますよね。
いつもは気にしない字画なんか気にしちゃったりして…(笑)。
芸名だとしても事務所や所属の会社の皆で考えると思うんですよ。
どんなイメージに育って欲しいとか、どんな俳優になって欲しいかとか。
その位、漢字って意味を持つんですよね。

え?兄貴!?
イメージどおりの名前でしょうが!?
え~い!うるさい!!
名は体を表すの!!!!(爆)

同感です!

香港や台湾の俳優さんならともかく、
大陸の俳優さんはカタカナで書かれてもどうもピンとこないですよ・・・。
まあ簡体字だと文字化けしちゃうのでブログではどう書くべきか
いつも悩んでしまうのですが(^^;

でも映画のほうはエンドクレジット、ちゃんと漢字表記とアルファベット表記を並べてくれていたので良かったです。
一生懸命、知ってる名前がないか探していました。
勿論、漢字のほうで(^^)

同感

元の漢字で書くのが礼儀だと思いますよ。名前は本人の人格の一部だもの・・・

だいたい最近は欧米系の言語で名前を表記する時も、日本みたいに姓が先文化の名前は、そのまま姓を先にすることも多くなってると言います。入れ替える代わりに、姓は大文字で全部書くようにしてるとか・・・理系の研究者の論文なんかはみんなそうだといってました。(私が読んだわけじゃないです、もちろん)

それが、同じ漢字圏なのに、英語名で読んだりするのも実はあんまり好きじゃない・・・まあ、ご当人がそう名乗ってるわけですが…

すー・すーすさんへ

普段は中国武侠ドラマを見ていてOP等の
「演員(もしくは主演)」って欄が漢字表記なので
それが当たり前に思っていました。

映画のパンフレットを見て驚き、
「ああ、外国映画と一まとめにされると、こういう事になるのか」と
改めて漢字の持つ意味やイメージ、それを理解出来る喜びを感じました。

思えばNECOさんの放送でもED(日本制作)は漢字表記&カナ表記なんですよね。
当たり前と思っていた事は、チャンとこだわりを持って作られている方々の
おかげなのだと改めて感謝したいと思います。

大賛成!

お久しぶりです。

まったくもって同感です。
この作品に限らず、漢字表記してほしいとずっと思っていました。
そうすれば、誰だか即わかるのに。

知らない作品を見たいとき、まず誰が出演しているか
知りたいですよね。
そんな時 カナ表記ではわかりにくい。

中国名をカナ表記なんて、とっても難しい文字もたくさん
あるから、やっぱり漢字表記が一番わかりやすいと思います。
で、補足的にカナ、ローマ字表記というのがベストかと。
書くときも、漢字のほうが大抵三文字、多くても四文字で済むし。
…って、これは自分の都合ですが。
でも、やっぱり漢字にはこだわりたいなぁ。

柳風さんへ

ご無沙汰してます!

『赤壁』のパンフはpartⅠの時から、「もったいない」と思う点がチラホラあったのです。
partⅠの記事にも書いたけど出演作品の紹介の所とか…(笑)。
映画にこだわらず日本で見られる作品を多く提示すれば
またそこからファンも増えて次回何かの作品の際の
集客層の底辺拡大に繋がるのではないかなぁ?とか…。
そもそも【一回こっきり】って思っているのならば
そこまで考える必要もないのでしょうが…。

とはいえ私は一介の観客に過ぎませんので制作側の事情とかはわかりません。
でも、これだけ中国の!三国志の!と冠つけた作品で、
登場人物紹介も漢字で表記してなんで俳優名だけカナなんだろう?と不思議でした。
現地から送られるであろう資料には当然演員名も漢字表記があるでしょうから
せめて大きくパンフに載せる主要キャラの人数分位の名前は
調べるのだってたいして手間じゃないと思うのですが…?
他のキャストやスタッフ名だってカナと英文字を何文字も並べるのなら
漢字2~3文字の方が文字数的にスペース取らなくて良いジャン?とか
そんな風にも考えたりして…(笑)。

勝手に、
「このパンフの担当者は、欧米の映画しか担当した事がなくて、
はなっからカナと英文字表記すればイイや。と特に考えもせずに
いつものように俳優名の欄をああしたのかなぁ?」
などと推察したりしていました(笑)。

蓋儿へ

ウハハ、アンタこそそんなに青筋立ててコメント入れちゃって…(笑)。

でもね、表音文字はただ音を表す文字だから、
アルファベットだろうがカナだろうがハングル文字だろうが
その文字自体に意味はないので何を使おうが良いんだけれど、
漢字はその文字自体に意味があるので、
そこはオリジナルを尊重したほうが良いと思うのですよ。

漢字を全く知らない国ならまだ仕方ないんだけど、
日本はせっかく漢字を使っている国なんだから、
何故その利点を活かさないのかと首をかしげるわけです。

少しづつ中華圏の映画やドラマが日本に多く入ってきている過渡期だから
その辺を配給する側の方も再考していただきたいと思っています。

まったくもって同感です

名前の漢字は、その人のイメージを形作る大切な要素ですから絶対表記すべきですよ。
地名や日本人の名前をひらがなだけ表記するようなことはありませんからね。
検索云々は副産物です。
やるべきことがなされていたら、不便に感じることもない。
(どぅいちゃんさんもそのつもりで書かれたんだと思います)

よく耳にするのは「そんなのどうでもいいじゃん」という一言ですが
コピー取り1つでもお茶入れ1つでも、その人の姿勢は出るものです。
「気にしない人」はそれなりのレベルの仕事しかできない。
残念ながら、この担当者は「気にしない人」で、なおかつ物作りが
好きじゃないんでしょうね。
気づきさえすれば、莫大な宣伝費のほんの端数でブレーンだって雇えたでしょうに。
世に残るものを作ってるんですから、「気にする人」が
納得 or/and 満足できるような仕事をきちんとやってほしいものです。

師父ぉ…

面倒臭ぇ…

マジ、超面倒臭ぇ…

つうか、マジ、超面倒臭ぇ…

つうか、マジ、本当に、超面倒臭ぇ…

要は、自分が検索かける時に不便だったってだけじゃねえかよっ!?

前置きも、前フリも…長過ぎだっつうの!?

マジ、半端無えな…






と、弟子は思いました。

師父…言語の表記は、自由に行われて然るべき事ですよ?

こめかみに青筋立てて長々と…口説いっ!!!!
プロフィール

どぅいちゃん

Author:どぅいちゃん
『射雕英雄伝』を見て武侠の世界に嵌りました。
パパこと東邪・黄薬師に心を奪われ、それ以来武侠の「イカレオジ専」担当です。
リアルな武侠仲間がいないのを憂いて、ゲリラ的に武侠布教活動を行っております。

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
リンク
FC2カウンター
カレンダー
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
ブログ内検索
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

天気予報

-天気予報コム- -FC2-
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
RSS登録用
FC2ブックマークに追加する
FC2ブックマークに追加
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

にほんブログ村
ペタッ♪
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。