人の振り見て我が振り直せ

こないだ偶然に見たCCTV大富のドラマ『亮剣』。
第2時世界大戦中の中国が舞台の戦争ドラマだ。
当然敵は日本。
主人公達が必死で国を守る為に、日本軍と闘う姿を描いているらしい。
そのドラマでは、日本軍の動きを説明する為に
日本軍の指令本部の様子もほんの少し描かれている。
たいてい、戦況を報告する士官と戦況を聞く司令官らしき二人の会話場面だ。
当然どちらも日本兵なので日本語で会話している。
しかしこれはCCTV制作の中国のドラマ。出てくる俳優は、全員中国人。
おわかりですね?
日本兵役も中国人俳優が演じているのです。

ドラマでも日本兵は日本語を話しています。
日本語を話していると思われます(笑)。
日本語…らしき会話です(汗)。
日本語…らしき単語が…ところどころで聞き取れます…(爆)。

たぶん脚本も演出も中国の方。
演じるのも中国の方。
見る人も中国の方。
別に日本語っぽければ誰も文句言わないってか?

最初、何語かサッパリわからなかった。
でも、ところどころで、日本語の単語が混じっているので
「もしやココは日本軍営か?」って思い良く見たら
司令官の椅子の後ろに日の丸があるのでようやく日本語の会話とわかった。

それから、よぉく聞いてみたがこれが笑えるのだ!
司令官が部下に「…ですか?」なんて丁寧な表現は絶対に使わない!
会話の半分以上が聞き取れない。文法も間違いだらけ。
言い慣れない言葉に会話のテンポもスローになりがちなので
にっくき敵国日本軍がもの凄く紳士的に見えてしまう。
日本が作ったらもっと野蛮な雰囲気に作ったでしょう。

でも俳優さん達は頑張ったと思います。
彼らにとってはわけのわからない呪文のようだったことでしょう。
きっと日本語なんて普段触れたこと無いのに
長いセリフを一生懸命言いながら演技していました。
国内向けのドラマだから、特に発音指導だなんてやらなかっただろうし、
きっと「ま、日本語っぽく聞こえれば良いんじゃない?」くらいの
演出だったとも思うし。

タモリや中原家の弟も「ナンチャッテ中国語」を話すけど、
あれを中国の方が聞いたら、違和感感じまくりなんだろうなぁ(笑)。

私がうろ覚えの外国語を話す時もきっとこんな風に聞こえたりするのだろうなぁ?
と、「人の振り見て我が振り直せ」なドラマでした^^。


それから、『中国語講座』。
なんと生徒役は白人の英語圏の男性でした!スッゴイ違和感!
かつて"ガイジン“と呼ばれた白人男性が
日本のTVで日本語を話している時にもスゴク驚き違和感がありましたが、
(女性は免疫があったので…
イーデス・ハンソンさんとヘレン(西川きよし夫人)さん。)
ケント・デリカットや山形弁のダニエル・カール、デーブ・スペクターから
やっと、パックンだのセイン・カミユだのと
日本語を話す白人の方に慣れてきたのですが、
今度は中国語という事でまた新鮮だったのです。

中国語を話すのは黄色い肌で、黒髪黒い瞳の東洋人って
思い込みがあったから。
でも、使用人口は桁違いに多い中国語だから
ヨーロッパの方が話してもなんの不思議も無いのですよね。
目から鱗でした^^。

comment

Secret

銀妹へ

母国語によって、得意な発音と苦手な発音があるからねぇ。
関西人なので巻き舌はOKなんだけど…(ルルルルってヤツ)^^。

ええ?毎週日曜日の怪現象だったんですか…。
うむ~、なんだろう?

たしかに聞き取りにくいというか、わからないですよね。
中国の人は濁音が苦手な人が多いですね。

反対に日本人は中国語の反り舌音が苦手ですわ…私もですが。
日本の「日」という発音は、できるまでに時間かかりました。

たすちゃんへ

スカパーでのCCTV大富について。
殆どの番組に字幕が付いています(ただし北京語字幕と思われます)。
ホントに時々日本語字幕の付いたドラマもありますが、こちらは稀です。
日本の出来事を紹介するニュース番組では日本のTV局から映像を買っているのか、日本のニュースで流れた映像がそのまま映り、その映像に北京語字幕が貼り付けてあります。

CCTV大富日本向けたとえばスカイパーフェクトとかブロードバンドとかは字幕有るんですか?

ゆみコアさんへ

そうなのよ。
頭ではわかっているのだけれど、いざ目の当たりにすると
スッゴイ違和感を禁じえないの^^。
でもゆみコアさんの言う通り、ヨーロッパ系の人の方が
発音と言う意味では習得が速いのだろうなぁ。
日本は発音の種類を徹底的に簡素化してきた言語のような気がする。
ゐやゑだって昔は単独の発音があった筈だし。
ずとづもはっきり使い分けていただろうし。
「~らむ」と「~らん」の違いもそうだったと思う。
ひらかなは表音文字だから、そう書いてあるならそう発音していた時代があるはずだモノ。
頭ごなしに昔の日本語は良かった(今は乱れている)と言う人もいるけど
日本語誕生から現在まで、既にこれだけの簡素化が行われているという事を見れば、日本語が時代と共に移りゆくのは今に始まった事じゃないと私は思うのです。

銀妹へ

一生懸命聞いてみたけど、日本軍の戦況報告はサッパリわからなかった(笑)。
「われわれ」とか「しかし」と「ですか?」は聞き取れるんだけど、肝心の本文が全くもって聞き取り不能。
「おかだ」はわかっても「やまさき」は逆に字幕でやっとわかるとかね^^。
発音しやすい単語と難しい単語があるのでしょうなぁ。
それを思えば「ラストサムライ」の渡辺謙とかは頑張ったのだろうなぁ。

回線ダウンについては、銀妹のせいではないから気にしないで^^。
モデムの耐久性かと思って昨日は日中PC落としてみたけど結局同じだったから、こちらの回線に原因があるのでしょう。
なにせ毎週日曜の午後11時前後から回線ダウンなんて、
なにかおかしいと思わない?

金庸迷部屋をのぞいたら、
どぅい姐が「銀妹がくるね」で消えている…
こ、これは…(大汗)

どぅい姐、今度またこういったことがありましたら、あたくし一旦退室いたしますゆえ、再度ログインを試みてくださいませ。
どうしてこんなことに…(滝汗)

そうそう!

わかるなぁ~その違和感!
でも、英語圏の人の方が実は中国語が上手なんですよね。
日本人は、どうしてもR音ていうのかな、巻き舌が
できないので発音が下手なのよね。
だから英語を話す人の方が中国語が上手い。
金髪の人が中国語を上手に話すのを
目の当たりにするとちょっと鳥肌が立っちゃいます(笑)

最近、日本人役は日本人俳優が演じることが増えてきたけど、まだあるんですね~偽日本兵。

その逆といえば、「大地の子」主役の上川さんは頑張ったとは思うけど、あれはひどかった…。
でも、ゼロから語学やるのは、ほんと大変だよね。
プロフィール

どぅいちゃん

Author:どぅいちゃん
『射雕英雄伝』を見て武侠の世界に嵌りました。
パパこと東邪・黄薬師に心を奪われ、それ以来武侠の「イカレオジ専」担当です。
リアルな武侠仲間がいないのを憂いて、ゲリラ的に武侠布教活動を行っております。

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
リンク
FC2カウンター
カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
ブログ内検索
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

天気予報

-天気予報コム- -FC2-
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
RSS登録用
FC2ブックマークに追加する
FC2ブックマークに追加
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

にほんブログ村
ペタッ♪